ओझिमांडियस


ओझिमांडियस
(Ozymandias-Percy Bysshe Shelley, 1792 – 1822)




भेटे एक कुणी मुसाफिर मला प्राचीन प्रांतातला
सांगे,’’काय विचित्र आक्रित दिसे त्या वाळवंटी मला  
होते शिल्लक भव्य पाय नुसते उध्वस्त शिल्पातले
ओसाडीत उभे प्रचंड भयकारी दृश्य मी पाहिले

त्याच्या पैल जरा रुतून बसले वाळूत अर्धे वर 
होते मस्तक ध्वस्त त्रासिक दिसे आठी कपाळावर
ओठांच्या मुरडीत थंड भरलेला माज सत्तेतला  
शिल्पाचे अवशेष जे विखुरले त्यातून ओसंडला   


शिल्पी एक कथा सहेतुक तिथे सोडून गेला पुढे
त्याचे भाव जिवंत स्पष्ट उरले पाषाणसृष्टीमध्ये 
ती बोटे ,मन ते खुशाल उडवे खिल्ली कशाचीतरी 
शिल्पाच्या तळी वाक्य एक दिसते अंधूक काहीतरी

‘’तो सत्ताधिश ओझिमांडियस मी ! राजाधिराजाच मी !
माझे कार्य बघून तोंड लपवा हे शक्तिशाली तुम्ही ! ’’ 
उध्वस्तीत प्रचंड खंड पडले. काही न बाकी दिसे.

वाळूचेच विशाल ते पसरले साम्राज्य निस्सीमसे ..’’

-भारती बिर्जे डिग्गीकर

I met a traveller from an antique land

Who said: “Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert . . .

Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:

‘My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!'

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

the lone and level sands stretch far away..




Comments

Popular posts from this blog

कवयित्री आणि कविता

ज्ञानेश्वरी तत्त्वकाव्य परिचय -अध्याय नववा- राजविद्या राजगुह्ययोग

ब्रह्मराक्षस – गजानन माधव मुक्तिबोध यांच्या कवितेचा अनुवाद –